- PhD Program Description
- Prospective Students
- Graduate Courses
- Graduate Student Internships
- Graduate Certificate in Critical Translation Studies
- Recent Dissertations
- GSI Hiring
- Graduate Handbook
- Paths to Comparative Literature
- Professional Development and Placement
The Capstone Project may consist of one of the following:
- A work in translation (e.g. a literary or scholarly translation, an artistic creation or performance engaged with translation, the subtitling of a film, a collaborative translation across disciplines or media).
- A professional practicum related to translation (e.g. editorial work for a translation journal or online publication, development and teaching of an undergraduate translation course, engagement in community service translation projects; internship in a medical, legal, business, or other professional setting).
- An applied project that takes up a concept or problem in the field of Translation Studies.
- A significantly redeveloped/expanded/revised dissertation chapter, master’s thesis, or independent study focused on some aspect of the history, theory or practice Translation.
Proposing the Capstone Project consists of the following steps:
- Review the capstone project checklist
- Submit the preliminary proposal form for Translation Advisor approval
To complete and submit the final Capstone Project, the student should also include:
- A 250-word abstract of the project.
- Do you have advice to pass along to other students pursuing the Graduate Certificate in Critical Translation Studies?
- Do you have any other comments about the Graduate Certificate Program in Critical Translation Studies?
Past Capstone Projects
Ivan Parra Garcia
A PhD Student in Comparative Literature, Ivan created a website that displays his contributions to three initiatives related to the Mellon Sawyer Seminar Series on Sites of Translation in the Multilingual: 1) Visualizing Translation: Homeland and Heimat in Detroit and Dortmund; 2) Translation for the Community; 3) a collaborative and a public-facing format website “Translating Michigan” that collects stories of translation and migration in Michigan. All are public-facing projects that reach a broad audience within and beyond academia and specifically engage multilingual communities in the Midwest.
A Ph.D. student in Germanic Languages and Literatures, Elizabeth translated the first three sections of Carmen Stephan’s 2006 German-language novel Mal Aria, with the goal of producing a polished excerpt to share with the author and, hopefully, as a result, to collaborate with her in bringing this outstanding work to an English-speaking audience.
A Ph.D. student in English Language and Literature, Megan expanded a dissertation chapter on Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ, by attending to its aesthetic theory and practice of translation. This capstone project drew on critical perspectives in translation studies to expand notions of what counts as Middle English scriptural translation after its ostensible prohibition by the Archbishop of Canterbury in 1409.
A Ph.D. student in Comparative Literature, Jamie translated Mujarem Buzdulj’s story, Black Widow, White Russian from the Serbian for an anthology of Serbian literary fiction, Belgrade Noir. The most difficult problems Jamie encountered emerged from the text’s limited vocabulary and absence of punctuation. She eventually developed a rhythm that matched the casual, stream-of-consciousness pace of the original.
McKenna Marko, Slavic Languages and Literatures doctoral student
A Ph.D. student in Slavic Languages and Literatures, Marko translated “The Case of Clerk Hinko, A Noose and Luminal” by Miljenko Jergović, for an anthology of Serbian literary fiction, Belgrade Noir. McKenna's task was not only to unravel intricate syntax Jergović employs into a readable, English translation, but to also to gesture as much as possible to the original style.
A Ph.D. student in Comparative Literature, Genta translated “Undermarket” by Mirjana Đurđević for an anthology of Serbian literary fiction, Belgrade Noir. In the translation process, Genta paid close attention to Đurđević’s style and attempted to recreate the general feeling of the story, instead of taking a more “faithful” approach.
A Ph.D. student in Comparative Literature, Will did a pedagogical project as his capstone. He submitted critical reflections on the experience of teaching COMPLIT 322: Translating World Literatures, an upper-level writing course that builds on skills in reading a foreign language by translating literary texts into English and integrating broad theoretical concepts about translation into the textual practice of translating.